查看原文
其他

王毅称美日“手伸得太长”,《纽约时报》一个词来翻译,妙!

侃哥 侃英语 2022-06-09
侃哥的第 1462 次原创


早上刷新闻,看到外交部长王毅和日本外相茂木敏充通电话,直言不讳地“提点”日本。



这两句话讲得有意思:


1. 不要被某些国家带节奏


2. 不要把手伸得太长


今天纯粹探讨英语翻译,不会过多涉及政治。


先讲讲“带节奏”一词怎么翻译。


这是诞生在中国互联网语境下的词汇,很明显不能直译成英语。


“带节奏”是个网络用语,指故意煽动大家的情绪,让不明真相的人跟风。



既然知道了内涵,就可以翻译啦!下面几种其实都可以:


1. to deliberately mislead the public


译:故意误导公众


2. to provoke a public backlash against sth.


译:煽动公众对某事的强烈反应


3. to spread inflammatory remarks


译:传播煽动性的言论


如果你觉得难记,记一个词就够了:mislead,就是“误导”,因为“带节奏”的本质就是“误导”。


“不要被别有用心的人带了节奏”,可以翻译成:Don't be misled by someone with evil intentions.


下面解读一下王部长的第二句:手伸得太长了


这也是王部长的名言了,记得去年,他就公开说过:



其实王部长已经把“手伸得太长”做了解释,等同于“管得太宽”,本质上就是“太过了”。


其英语表达也非常简单,叫“have gone too far”。


比如“这道禁令管得太宽”,就可以翻译成:This ban has gone too far。


当然,如果你觉得“手伸得太长”的说法更形象生动,也可以直译的,英语中也是有比喻的嘛:


Someone stretches his arm too long. 


其实美国“把手伸得太长”,是有其法律依据的。



美国民事诉讼中有个概念,叫“长臂管辖权”(long-arm jurisdiction),指地方法院将管辖权延伸至域外(指州外乃至国外)的被告。


不过,当“长臂管辖权”延伸到国外时,将威胁其他国家的司法主权,可能造成国际冲。


因此,美国的“long-arm jurisdiction”也一直受到其他国家的批评和抵制。


不过,中方批美方手伸得太长,美方也在怪中方的手也不短。



《纽约时报》曾经写过这篇文章来批评中国对西方的干涉,标题中的英文表达挺有意思:


China Is Pushing Its Luck With the West


这里用了一个短语“push one’s luck”,字面上表示“碰运气”,而根据文章的口吻,是指中国不断试探西方底线,不断挤压西方民主的生存空间。


而这篇文章的中文版,正是把标题翻译成了:



文章最后一句话这样说:


“If it does not pull back from these intrusions on Western democracies, the overreach will ultimately reduce China’s global power.”


译:如果中国不收敛对西方国家的干预的话,这种手伸得太长的做法最终将削弱中国作为世界大国的影响力。


这也是全文最核心的一句话,非常明显地表达了西方国家对中国崛起的仿徨和焦虑。


从这句话我们看到了,“手伸得太长”竟然可以用一个词来表示:overreach



前缀over表示“过多”,词根 reach表示“伸、够”,所以 overreach 就表示“(手)伸得过远的做法”,挺妙的。


再看看这句话:


The overreach will ultimately reduce China’s global power.(这种手伸得太长的做法最终将削弱中国作为世界大国的影响力)。


有趣的是,在国际语境中很多句子其实都是“模板”,你看,把上句话中的“China”换成“America”,是不是毫无违和感?



猜你喜欢:
推荐:中美会谈中,张京争议最大的一处翻译!
上篇:孙杨禁赛撤销重审!竟找到这么个翻盘证据,佩服佩服...

打卡:“站我这边”,英语怎么说?



BOOKING YOUR TRIP

直播预约

「头等舱出发」

周三(今晚)晚8点

带你云游北欧风的精髓“斯德哥尔摩”


点个“在看”
为每天增长的新知喝彩!


点击
阅读原文
试听侃哥语法课第一节

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存