王毅称美日“手伸得太长”,《纽约时报》一个词来翻译,妙!
早上刷新闻,看到外交部长王毅和日本外相茂木敏充通电话,直言不讳地“提点”日本。
这两句话讲得有意思:
1. 不要被某些国家带节奏
2. 不要把手伸得太长
今天纯粹探讨英语翻译,不会过多涉及政治。
先讲讲“带节奏”一词怎么翻译。
这是诞生在中国互联网语境下的词汇,很明显不能直译成英语。
“带节奏”是个网络用语,指故意煽动大家的情绪,让不明真相的人跟风。
既然知道了内涵,就可以翻译啦!下面几种其实都可以:
1. to deliberately mislead the public
译:故意误导公众
2. to provoke a public backlash against sth.
译:煽动公众对某事的强烈反应
3. to spread inflammatory remarks
译:传播煽动性的言论
如果你觉得难记,记一个词就够了:mislead,就是“误导”,因为“带节奏”的本质就是“误导”。
“不要被别有用心的人带了节奏”,可以翻译成:Don't be misled by someone with evil intentions.
下面解读一下王部长的第二句:手伸得太长了。
这也是王部长的名言了,记得去年,他就公开说过:
其实王部长已经把“手伸得太长”做了解释,等同于“管得太宽”,本质上就是“太过了”。
其英语表达也非常简单,叫“have gone too far”。
比如“这道禁令管得太宽”,就可以翻译成:This ban has gone too far。
当然,如果你觉得“手伸得太长”的说法更形象生动,也可以直译的,英语中也是有比喻的嘛:
Someone stretches his arm too long.
其实美国“把手伸得太长”,是有其法律依据的。
美国民事诉讼中有个概念,叫“长臂管辖权”(long-arm jurisdiction),指地方法院将管辖权延伸至域外(指州外乃至国外)的被告。
不过,当“长臂管辖权”延伸到国外时,将威胁其他国家的司法主权,可能造成国际冲。
因此,美国的“long-arm jurisdiction”也一直受到其他国家的批评和抵制。
不过,中方批美方手伸得太长,美方也在怪中方的手也不短。
《纽约时报》曾经写过这篇文章来批评中国对西方的干涉,标题中的英文表达挺有意思:
China Is Pushing Its Luck With the West
这里用了一个短语“push one’s luck”,字面上表示“碰运气”,而根据文章的口吻,是指中国不断试探西方底线,不断挤压西方民主的生存空间。
而这篇文章的中文版,正是把标题翻译成了:
文章最后一句话这样说:
“If it does not pull back from these intrusions on Western democracies, the overreach will ultimately reduce China’s global power.”
译:如果中国不收敛对西方国家的干预的话,这种手伸得太长的做法最终将削弱中国作为世界大国的影响力。
这也是全文最核心的一句话,非常明显地表达了西方国家对中国崛起的仿徨和焦虑。
从这句话我们看到了,“手伸得太长”竟然可以用一个词来表示:overreach。
前缀over表示“过多”,词根 reach表示“伸、够”,所以 overreach 就表示“(手)伸得过远的做法”,挺妙的。
再看看这句话:
The overreach will ultimately reduce China’s global power.(这种手伸得太长的做法最终将削弱中国作为世界大国的影响力)。
有趣的是,在国际语境中很多句子其实都是“模板”,你看,把上句话中的“China”换成“America”,是不是毫无违和感?
BOOKING YOUR TRIP
直播预约
「头等舱出发」
周三(今晚)晚8点
带你云游北欧风的精髓“斯德哥尔摩”